A Bács-Kiskun Megyei Katona József Könyvtár, a Europe Direct Információs Hálózat és a Szegedi Egyetem Germán Filológiai Intézete „Európa Ifjú Költője” címmel angol-magyar, német-magyar versfordítói pályázatot hirdetett, amelyre iskolánk tanulói is küldtek be pályázatot.
A versenyen országszerte nagy számban vettek részt diákok, így nagy büszkeség számunkra díjazott tanulóink sikerei.
2. vers – Christine Nöstlinger: Löwehnzahn
1. helyezés: Kiss Jázmin 10. d (Szaktanár: Pap Viktória)
2. helyezés: Rédei Zsuzsanna 9. NyKny (Szaktanár: Szabó-Szász Dorottya)
3. vers – Christine Nöstlinger: Westwind
1. helyezés: Kiss Jázmin 10. d (Szaktanár: Pap Viktória)
Dicséret: Gáspár Veronika 10. d (Szaktanár: Pap Viktória)
Gratulálunk!
Tovább a megoldások:
Christine Nöstliger:Löwenzahn Es war einmal ein großer, fetter Löwenzahn, der lebte von Geburt an im irren Größenwahn, auf Lebzeit gelbleuchtend im Grünen zu stehn und seinem Pustleblumenschiksal zu entgehn. „Sei nicht dumm”, raschelte das Birkenlaub, „nächsten Sonntag wird dein Kopf zu Staub!” Doch der Löwenzahn rief empört der Birke zu: „ Nein! Denn am Freitag frißt mich die Kuh!” |
Christine Nöstlinger: Pitypang (fordította:Kiss Jázmin) Volt egyszer egy pitypang, méretes és termett, magáról, létezésétől nagy kiváltságot sejtett, életen át sárgán izzani a zöldben s saját végzetétől menekülni közben. Nyírfalevél suttogta „Ne légy ostoba!”, „Vasárnap fejednek por lesz a nyoma!” De a pitypang sértve a nyírfára rivallott: „Nem! Mert pénteken a tehén gyomrában meghalok!” |
Christine Nöstliger Löwenzahn Es war einmal ein großer, fetter Löwenzahn, der lebte von Geburt an im irren Größenwahn, auf Lebzeit gelbleuchtend im Grünen zu stehn und seinem Pustleblumenschiksal zu entgehn. „Sei nicht dumm”, raschelte das Birkenlaub, „nächsten Sonntag wird dein Kopf zu Staub!” Doch der Löwenzahn rief empört der Birke zu: „ Nein! Denn am Freitag frißt mich die Kuh!” |
Christine Nöstlinger: Pitypang ( fordította: Rédei Zsuzsanna) Volt egyszer egy jó nagy, kövér pitypang, Kinek születésétől volt egy nagy vágya: Egy életen át sárgálljon csak a zöldbe’! Pitypangsorsát pedig szépen elkerülje. „Ne butáskodj!” – susogták a nyírfalevelek „Hisz már jövő vasárnap porba hull a fejed!”. De a pitypang felháborodottan kiáltott vissza: „Nem! Mert pénteken megesz a tehén, így a!” |
Christine Nöstliger: Westwind War einmal einer, den liebte keiner Schrieb er auf ein Blatt Papier: »Bin einsam! Wer ist nett zu mir?« Faltete einen Flieger daraus, warf ihn zum Fenster hinaus. Westwind trug ihn zum Wald, fand ihn ein Häschen bald Wär zur Liebe bereit gewesen, konnt aber leider nicht lesen |
Christine Nöstlinger: Nyugati szél (fordította: Kiss Jázmin)
Volt egyszer egy ember, kit nem volt, aki kedvelt. Egy papírlapra vetette: „Magányos vagyok! Ki szeretne?” Repülőt hajtott belőle, eldobta, az ablakon kívülre. Az erdőig vitte a nyugati szél, szinte egyből egy nyuszi elé. Ő készen állt volna szeretni, De betűket kellett volna ismerni |
Christine Nöstliger: Westwind War einmal einer, den liebte keiner. Schrieb er auf ein Blatt Papier: »Bin einsam! Wer ist nett zu mir?« Faltete einen Flieger daraus, warf ihn zum Fenster hinaus. Westwind trug ihn zum Wald, fand ihn ein Häschen bald. Wär zur Liebe bereit gewesen, konnt aber leider nicht lesen. |
Christine Nöstlinger: Nyugati szél (fordította Gáspár Veronika) Volt egyszer valaki, kit nem szeretett senki. Egyszer papírra vetette: „Egyedül vagyok! Szeretsz-e?” Repülőt hajtott belőle, az ablakon kilőtte. A nyugati szél az erdőbe vitte, egy nyuszi hamarosan meglelte. Ő bizony készen állt volna a szerelemre, de nem tudott olvasni szegényke. |